samedi 26 mars 2011

LETTRE OUVERTE À LA PRÉSIDENTE-DIRECTRICE GÉNÉRALE DE L’OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Liste des signataires en date du 17 avril 2011

Au-delà des mots, les termes

Les signataires de cette lettre ont tous été, à un moment ou l’autre de leur carrière, terminologues à l’Office québécois de la langue française. Ils ont pris l'initiative d'attirer l'attention de la nouvelle présidente-directrice générale, Mme Louise Marchand, sur ce qu’ils considèrent comme un changement d'orientation regrettable dans les travaux terminologiques de l'Office.
Dans l’orientation actuelle du travail terminologique, on constate qu’il y a maintenant deux tendances à l'Office. On aurait tort d'y voir une nouvelle version de la querelle des Anciens et des Modernes et encore plus de considérer qu'il s'agit d'une opposition entre puristes et laxistes. Il s'agit plutôt de la différence de perspective qu'il y a entre terminologie et lexicographie. Il faut en effet prendre conscience que la démarche terminologique est différente de la démarche lexicographique. Alors que la seconde est essentiellement descriptive, vouée à l’enregistrement objectif des usages sans les juger, la première a pour objectif de déterminer quelle est la meilleure dénomination pour un objet ou un concept. C’est ainsi que se définit le dictionnaire terminologique.
L’Office ne peut se limiter à observer et à enregistrer l'usage, ou les usages en concurrence, comme l’exigerait la démarche lexicographique, car il a le mandat de déterminer quel usage il faut préconiser. Or, il parvient de moins en moins à le faire comme le démontrent le nombre important de fiches contradictoires et les notes compliquées ajoutées aux fiches terminologiques mises en ligne.
Le changement d’orientation qui nous préoccupe se manifeste principalement dans la terminologie relative à la vie courante (alimentation, bâtiment, vêtement, etc.) et peu dans les terminologies très techniques ou scientifiques. Prenons l’exemple d’un terme de la vie de tous les jours, boisson gazeuse. Pour ce terme en apparence simple, le Grand dictionnaire terminologique nous offre deux fiches. La seconde fiche, qui accepte le mot liqueur comme « quasi-synonyme » de boisson gazeuse « en situation de discours usuel », contredit la première qui spécifie : « Le terme liqueur désigne en français une boisson alcoolisée non gazeuse et ne peut de ce fait être utilisé au sens de ‘boisson non alcoolisée qui contient du gaz carbonique’. » La note de la deuxième fiche, celle qui admet que le mot liqueur convient « en situation de discours usuel », est rédigée d'un point de vue qui est celui du lexicographe. Or, le Grand dictionnaire terminologique n'a pas pour vocation de décrire la langue courante.
Pour illustrer cette orientation descriptive, citons également à titre d’exemples la fiche changement d’huile au sens de « vidange », la fiche curriculum au sens de « cursus », la fiche cuisinière (domaine de l’équipement ménager) où le nom poêle est admis comme quasi-synonyme, la fiche plateau de service où le nom cabaret est accepté comme quasi-synonyme, la fiche salle de bains où le nom chambre de bain est donné comme synonyme.
L’Office ne devrait pas perdre de vue que son travail terminologique s’effectue essentiellement dans un contexte bilingue. Il est par conséquent important que les terminologues acquièrent de très bons réflexes de traducteurs, qu’ils connaissent les techniques de passage de l'anglais au français et qu’ils soient attentifs aux pièges de traduction. Bref, l’Office doit revenir à sa mission : faire face à l'envahissement de l'anglais en privilégiant, entre autres, les termes français corrects existants au lieu de termes empruntés récemment à l'anglais, de termes hybrides ou de traductions littérales même si, dans le dernier cas, ces mots sont attestés au Québec depuis longtemps. Car, dans les langues de spécialité, ce qui est québécois, ce ne sont souvent que des traductions littérales, des termes plus près d’un folklore désuet que de la modernité.
L’Office s’est doté, il y a plusieurs années, de principes directeurs pour orienter ses travaux terminologiques. Il nous semble urgent qu’il y revienne. Nous croyons en effet que l'application rigoureuse des règles est la garantie de la qualité du travail terminologique.
En terminant, il est important de mentionner que nous ne voudrions pas laisser croire que notre opinion des travaux terminologiques de l'Office est uniquement négative. Au contraire. Le travail de l'Office est très utile dans de nombreux domaines, par exemple dans la terminologie de l'informatique, où plusieurs de nos néologismes commencent à s'implanter, y compris dans d'autres pays francophones. Et nous nous en voudrions de ne pas mentionner le vocabulaire des conventions collectives, publié en mars 2007 et qui est un modèle du genre.

Jacques Maurais
Marcel Fourcaudot
Diane Lambert-Tésolin
Carole Verreault
Pierrette Vachon-L’Heureux
Arlette Fortin
Raymonde Moran
Pierre Poiré
Jude Des Chênes
Henriette Dupuis
Estelle Thibault
Monique Héroux
Hélène Martin
Monique Bisson
Andrée Laforge

Marie-Éva de Villers

Jean-Claude Corbeil

Pierre Auger
Sympathisants :

















Vous êtes d’accord avec la lettre des anciens terminologues de l’Office québécois de la langue française?
Vous pouvez manifester votre appui en ajoutant votre nom à la liste des signataires. Pour ce faire, allez à la page :
puis cliquez sur « Contactez-nous » au bas de la page : donnez votre nom, votre adresse courriel et, dans la boîte « Commentaires », inscrivez : signature de la lettre ouverte.



samedi 19 mars 2011

Signataires en date du 19 mars 2011

Voici la liste des nouveaux signataires de la lettre ouverte :

Vous êtes d’accord avec la lettre des anciens terminologues de l’Office québécois de la langue française?
Vous pouvez manifester votre appui en ajoutant votre nom à la liste des signataires. Pour ce faire, allez à la page :
puis cliquez sur « Contactez-nous » au bas de la page : donnez votre nom, votre adresse courriel et, dans la boîte « Commentaires », inscrivez : signature de la lettre ouverte.

jeudi 17 mars 2011

Nouveaux signataires

Voici la liste des nouveaux signataires en date du 11 mars 2011 :

Vous êtes d’accord avec la lettre des anciens terminologues de l’Office québécois de la langue française?
Vous pouvez manifester votre appui en ajoutant votre nom à la liste des signataires. Pour ce faire, allez à la page :
puis cliquez sur « Contactez-nous » au bas de la page : donnez votre nom, votre adresse courriel et, dans la boîte « Commentaires », inscrivez : signature de la lettre ouverte.

dimanche 6 mars 2011

Pour manifester votre appui

Vous êtes d’accord avec la lettre des anciens terminologues de l’Office québécois de la langue française?
Vous pouvez manifester votre appui en ajoutant votre nom à la liste des signataires. Pour ce faire, allez à la page :
http://www.asulf.ca/terminologues.html
puis cliquez sur « Contactez-nous » au bas de la page : donnez votre nom, votre adresse courriel et, dans la boîte « Commentaires », inscrivez : signature de la lettre ouverte.

La mise à jour orthographique du GDT

Madame la Présidente-Directrice générale Louise Marchand
Office québécois de la langue française

Madame,

Je suis linguiste spécialiste des questions orthographiques et j’enseigne à l’UQAM. Plusieurs employés de l’OQLF me connaissent par mes travaux et publications des dernières années sur les rectifications de l’orthographe du français.

J’ai lu la lettre ouverte du 12 février dernier qui vous était adressée dans le journal Le Devoir (« Au-delà des mots, les termes »).

Bien que je partage l’opinion exprimée dans cette lettre ouverte, je voudrais aborder ici une autre facette du Grand dictionnaire terminologique (GDT) :
celle qui touche l’orthographe.

Plusieurs fiches du GDT ont une orthographe désuète et contredisent d’autres fiches.

C’est particulièrement le cas de mots qui avaient un trait d’union autrefois mais qui n’en prennent plus.
Ainsi, les mots audiovisuel, antibrouillage, cumulonimbus, radioactif apparaissent dans le GDT tantôt sous leur forme ancienne avec trait d’union, tantôt sous leur forme moderne soudée.
Or, les dictionnaires Petit Larousse, Petit Robert, Littré, Hachette, Multidictionnaire soudent ce genre de mots de nos jours.
En effet, aujourd’hui les graphies *audio-visuel, *anti-brouillage, *cumulo-nimbus, *radio-actif sont sorties des dictionnaires courants, mais elles figurent malheureusement encore dans le GDT.
De plus, des mots de même famille sont orthographiés différemment d’une fiche à l’autre.
Par exemple, on trouve dans le GDT antidépresseur mais *anti-dépression; on trouve aussi autoérotisme mais *auto-érotique.

Comment expliquer ces orthographes contradictoires?
Pourquoi des graphies désuètes sont-elles encore présentes dans le GDT?

L’utilisateur ou l’utilisatrice du GDT ne sait plus comment s’y retrouver ni quelle orthographe choisir.

Vous avez une bonne équipe en place à l’OQLF. Vos linguistes et terminologues sont sensibles au besoin de modernité et de cohérence interne dans leurs travaux.
Ils ont besoin de votre appui, car nous sommes tous conscients que le GDT est une base de données colossale. Oui, sa mise à jour est une lourde tâche.

Mais peut-on se permettre de laisser de telles incohérences dans ce précieux ouvrage de notre patrimoine québécois, ouvrage qui est beaucoup consulté par les internautes d’ici et d’ailleurs?

J’ose espérer que vos priorités ne négligeront pas ce volet du GDT et que vous saurez accorder à votre équipe les budgets nécessaires à la mise à jour orthographique du Grand dictionnaire terminologique de l’OQLF.

Veuillez agréer, Madame, mes sincères salutations.

Chantal Contant, linguiste
Spécialiste des rectifications de l'orthographe du français
Département de linguistique, Université du Québec à Montréal
-- J'applique la nouvelle orthographe dans mes textes.
Pour tout savoir : www.nouvelleorthographe.info
Ma page personnelle : www.chantalcontant.info