dimanche 12 février 2012

Premier anniversaire du manifeste des anciens terminologues de l'OQLF



Il y a un an paraissait le manifeste des anciens terminologues de l’Office québécois de la langue française dénonçant le changement d’orientation dans les travaux terminologiques de l’Office.


Lire les commentaires de l’un des signataires à l’occasion de cet anniversaire : blog « Linguistiquement correct ».

lundi 13 juin 2011

Lettre à la p.-d.g. de l'OQLF, signataires en date du 28 septembre 2011

Au-delà des mots, les termes

Les signataires de cette lettre ont tous été, à un moment ou l’autre de leur carrière, terminologues à l’Office québécois de la langue française. Ils ont pris l'initiative d'attirer l'attention de la nouvelle présidente-directrice générale, Mme Louise Marchand, sur ce qu’ils considèrent comme un changement d'orientation regrettable dans les travaux terminologiques de l'Office.
Dans l’orientation actuelle du travail terminologique, on constate qu’il y a maintenant deux tendances à l'Office. On aurait tort d'y voir une nouvelle version de la querelle des Anciens et des Modernes et encore plus de considérer qu'il s'agit d'une opposition entre puristes et laxistes. Il s'agit plutôt de la différence de perspective qu'il y a entre terminologie et lexicographie. Il faut en effet prendre conscience que la démarche terminologique est différente de la démarche lexicographique. Alors que la seconde est essentiellement descriptive, vouée à l’enregistrement objectif des usages sans les juger, la première a pour objectif de déterminer quelle est la meilleure dénomination pour un objet ou un concept. C’est ainsi que se définit le dictionnaire terminologique.
L’Office ne peut se limiter à observer et à enregistrer l'usage, ou les usages en concurrence, comme l’exigerait la démarche lexicographique, car il a le mandat de déterminer quel usage il faut préconiser. Or, il parvient de moins en moins à le faire comme le démontrent le nombre important de fiches contradictoires et les notes compliquées ajoutées aux fiches terminologiques mises en ligne.
Le changement d’orientation qui nous préoccupe se manifeste principalement dans la terminologie relative à la vie courante (alimentation, bâtiment, vêtement, etc.) et peu dans les terminologies très techniques ou scientifiques. Prenons l’exemple d’un terme de la vie de tous les jours, boisson gazeuse. Pour ce terme en apparence simple, le Grand dictionnaire terminologique nous offre deux fiches. La seconde fiche, qui accepte le mot liqueur comme « quasi-synonyme » de boisson gazeuse « en situation de discours usuel », contredit la première qui spécifie : « Le terme liqueur désigne en français une boisson alcoolisée non gazeuse et ne peut de ce fait être utilisé au sens de ‘boisson non alcoolisée qui contient du gaz carbonique’. » La note de la deuxième fiche, celle qui admet que le mot liqueur convient « en situation de discours usuel », est rédigée d'un point de vue qui est celui du lexicographe. Or, le Grand dictionnaire terminologique n'a pas pour vocation de décrire la langue courante.
Pour illustrer cette orientation descriptive, citons également à titre d’exemples la fiche changement d’huile au sens de « vidange », la fiche curriculum au sens de « cursus », la fiche cuisinière (domaine de l’équipement ménager) où le nom poêle est admis comme quasi-synonyme, la fiche plateau de service où le nom cabaret est accepté comme quasi-synonyme, la fiche salle de bains où le nom chambre de bain est donné comme synonyme.
L’Office ne devrait pas perdre de vue que son travail terminologique s’effectue essentiellement dans un contexte bilingue. Il est par conséquent important que les terminologues acquièrent de très bons réflexes de traducteurs, qu’ils connaissent les techniques de passage de l'anglais au français et qu’ils soient attentifs aux pièges de traduction. Bref, l’Office doit revenir à sa mission : faire face à l'envahissement de l'anglais en privilégiant, entre autres, les termes français corrects existants au lieu de termes empruntés récemment à l'anglais, de termes hybrides ou de traductions littérales même si, dans le dernier cas, ces mots sont attestés au Québec depuis longtemps. Car, dans les langues de spécialité, ce qui est québécois, ce ne sont souvent que des traductions littérales, des termes plus près d’un folklore désuet que de la modernité.
L’Office s’est doté, il y a plusieurs années, de principes directeurs pour orienter ses travaux terminologiques. Il nous semble urgent qu’il y revienne. Nous croyons en effet que l'application rigoureuse des règles est la garantie de la qualité du travail terminologique.
En terminant, il est important de mentionner que nous ne voudrions pas laisser croire que notre opinion des travaux terminologiques de l'Office est uniquement négative. Au contraire. Le travail de l'Office est très utile dans de nombreux domaines, par exemple dans la terminologie de l'informatique, où plusieurs de nos néologismes commencent à s'implanter, y compris dans d'autres pays francophones. Et nous nous en voudrions de ne pas mentionner le vocabulaire des conventions collectives, publié en mars 2007 et qui est un modèle du genre.

Jacques Maurais
Marcel Fourcaudot
Diane Lambert-Tésolin
Carole Verreault
Pierrette Vachon-L’Heureux
Arlette Fortin
Raymonde Moran
Pierre Poiré
Jude Des Chênes
Henriette Dupuis
Estelle Thibault
Monique Héroux
Hélène Martin
Monique Bisson
Andrée Laforge

Marie-Éva de Villers

Jean-Claude Corbeil

Pierre Auger


Thérèse Villa
Sympathisants :

Vous êtes d’accord avec la lettre des anciens terminologues de l’Office québécois de la langue française?
Vous pouvez manifester votre appui en ajoutant votre nom à la liste des signataires. Pour ce faire, allez à la page :
puis cliquez sur « Contactez-nous » au bas de la page : donnez votre nom, votre adresse courriel et, dans la boîte « Commentaires », inscrivez : signature de la lettre ouverte.


mardi 31 mai 2011

Lettre à la p.-d.g. de l'OQLF, signataires en date du 31 mai 2011

Au-delà des mots, les termes

Les signataires de cette lettre ont tous été, à un moment ou l’autre de leur carrière, terminologues à l’Office québécois de la langue française. Ils ont pris l'initiative d'attirer l'attention de la nouvelle présidente-directrice générale, Mme Louise Marchand, sur ce qu’ils considèrent comme un changement d'orientation regrettable dans les travaux terminologiques de l'Office.
Dans l’orientation actuelle du travail terminologique, on constate qu’il y a maintenant deux tendances à l'Office. On aurait tort d'y voir une nouvelle version de la querelle des Anciens et des Modernes et encore plus de considérer qu'il s'agit d'une opposition entre puristes et laxistes. Il s'agit plutôt de la différence de perspective qu'il y a entre terminologie et lexicographie. Il faut en effet prendre conscience que la démarche terminologique est différente de la démarche lexicographique. Alors que la seconde est essentiellement descriptive, vouée à l’enregistrement objectif des usages sans les juger, la première a pour objectif de déterminer quelle est la meilleure dénomination pour un objet ou un concept. C’est ainsi que se définit le dictionnaire terminologique.
L’Office ne peut se limiter à observer et à enregistrer l'usage, ou les usages en concurrence, comme l’exigerait la démarche lexicographique, car il a le mandat de déterminer quel usage il faut préconiser. Or, il parvient de moins en moins à le faire comme le démontrent le nombre important de fiches contradictoires et les notes compliquées ajoutées aux fiches terminologiques mises en ligne.
Le changement d’orientation qui nous préoccupe se manifeste principalement dans la terminologie relative à la vie courante (alimentation, bâtiment, vêtement, etc.) et peu dans les terminologies très techniques ou scientifiques. Prenons l’exemple d’un terme de la vie de tous les jours, boisson gazeuse. Pour ce terme en apparence simple, le Grand dictionnaire terminologique nous offre deux fiches. La seconde fiche, qui accepte le mot liqueur comme « quasi-synonyme » de boisson gazeuse « en situation de discours usuel », contredit la première qui spécifie : « Le terme liqueur désigne en français une boisson alcoolisée non gazeuse et ne peut de ce fait être utilisé au sens de ‘boisson non alcoolisée qui contient du gaz carbonique’. » La note de la deuxième fiche, celle qui admet que le mot liqueur convient « en situation de discours usuel », est rédigée d'un point de vue qui est celui du lexicographe. Or, le Grand dictionnaire terminologique n'a pas pour vocation de décrire la langue courante.
Pour illustrer cette orientation descriptive, citons également à titre d’exemples la fiche changement d’huile au sens de « vidange », la fiche curriculum au sens de « cursus », la fiche cuisinière (domaine de l’équipement ménager) où le nom poêle est admis comme quasi-synonyme, la fiche plateau de service où le nom cabaret est accepté comme quasi-synonyme, la fiche salle de bains où le nom chambre de bain est donné comme synonyme.
L’Office ne devrait pas perdre de vue que son travail terminologique s’effectue essentiellement dans un contexte bilingue. Il est par conséquent important que les terminologues acquièrent de très bons réflexes de traducteurs, qu’ils connaissent les techniques de passage de l'anglais au français et qu’ils soient attentifs aux pièges de traduction. Bref, l’Office doit revenir à sa mission : faire face à l'envahissement de l'anglais en privilégiant, entre autres, les termes français corrects existants au lieu de termes empruntés récemment à l'anglais, de termes hybrides ou de traductions littérales même si, dans le dernier cas, ces mots sont attestés au Québec depuis longtemps. Car, dans les langues de spécialité, ce qui est québécois, ce ne sont souvent que des traductions littérales, des termes plus près d’un folklore désuet que de la modernité.
L’Office s’est doté, il y a plusieurs années, de principes directeurs pour orienter ses travaux terminologiques. Il nous semble urgent qu’il y revienne. Nous croyons en effet que l'application rigoureuse des règles est la garantie de la qualité du travail terminologique.
En terminant, il est important de mentionner que nous ne voudrions pas laisser croire que notre opinion des travaux terminologiques de l'Office est uniquement négative. Au contraire. Le travail de l'Office est très utile dans de nombreux domaines, par exemple dans la terminologie de l'informatique, où plusieurs de nos néologismes commencent à s'implanter, y compris dans d'autres pays francophones. Et nous nous en voudrions de ne pas mentionner le vocabulaire des conventions collectives, publié en mars 2007 et qui est un modèle du genre.

Jacques Maurais
Marcel Fourcaudot
Diane Lambert-Tésolin
Carole Verreault
Pierrette Vachon-L’Heureux
Arlette Fortin
Raymonde Moran
Pierre Poiré
Jude Des Chênes
Henriette Dupuis
Estelle Thibault
Monique Héroux
Hélène Martin
Monique Bisson
Andrée Laforge

Marie-Éva de Villers

Jean-Claude Corbeil

Pierre Auger
Sympathisants :

















Vous êtes d’accord avec la lettre des anciens terminologues de l’Office québécois de la langue française?
Vous pouvez manifester votre appui en ajoutant votre nom à la liste des signataires. Pour ce faire, allez à la page :
puis cliquez sur « Contactez-nous » au bas de la page : donnez votre nom, votre adresse courriel et, dans la boîte « Commentaires », inscrivez : signature de la lettre ouverte.



dimanche 22 mai 2011

Ce blogue ne sera plus régulièrement mis à jour mais la discussion se poursuit sur :


http://www.linguistiquement-correct.blogspot.com/

Commentaires reçus


Au moment où la traduction automatique s'impose, la « correction terminologique » est capitale. Revenons à l'ancien mandat : il s'agit d'assurer la pérennité d'une langue bien plus que de faire office de police.
Le 19 mai 2011

*   *   *
Je suis tout à fait d'accord avec le contenu de la lettre. Je crois que l'Office devrait faire preuve de vigilance et adopter les formulations correctes en français. Autrement, l'Office tombe dans la facilité et ses fiches ne sont ni fiables, ni pertinentes, ni utiles.
Le 12 mai 2011

mercredi 27 avril 2011

Interpellation en Commission


Lors de la défense des crédits du ministère de la Culture, le porte-parole de l’Opposition officielle, M. Pierre Curzi, a posé une question à Mme Louise Marchand au sujet de la lettre ouverte des anciens terminologues de l’Office québécois de la langue française. Voici la question de M. Curzi et la réponse de la présidente de l’Office :

Journal des débats de la Commission de la culture et de l’éducation
Version préliminaire

Le mardi 19 avril 2011 - Vol. 42 N° 8

Étude des crédits budgétaires 2011-2012 du ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine, volet Charte de la langue française



[…]
M. Curzi: Il y a dans votre... à l'office québécois, une sorte de discussion entre les terminologues et les lexicologues qui est préoccupante. Elle est préoccupante au sens où... et j'ai vu le nombre de terminologues qui ont signé une lettre et qui s'inquiètent particulièrement de la modification de l'attitude qu'on a à l'égard de la langue, et c'est une attitude extrêmement, effectivement, préoccupante...
M. Curzi: ...le nombre de terminologues qui ont signé une lettre et qui s'inquiètent particulièrement de la modification de l'attitude qu'on a à l'égard de la langue. Et c'est une attitude extrêmement effectivement préoccupante, parce que, si j'ai bien compris le débat, il s'agit donc de passer essentiellement de l'utilisation d'une meilleure détermination pour un objet ou un concept, ce qui est le propre de la terminologie, à un enregistrement objectif des usages, et ça, c'est... c'est une... une variante qui... Et je comprends qu'on soit préoccupés par cette variante-là, parce qu'elle semble indiquer qu'on se préoccupe moins de créer, comme on l'a fait avec succès, hein, dans bien des cas, des termes mais juste d'enregistrer ce qui est l'usage courant. Et c'est une... c'est un glissement qui m'apparaît être un glissement au niveau de la mission de l'Office québécois extrêmement préoccupant, d'autant plus que le dictionnaire terminologique a toujours été un outil et est encore un outil envié par bien d'autre pays.
Alors, j'aimerais que vous me donniez de... que vous rassuriez les gens quant à la mission fondamentale de l'Office québécois de la langue pour ce qui touche la terminologie et la lexicologie.
Le Président (M. Marsan): Alors, Mme Marchand.
Une voix: Vous avez le droit, Mme Marchand.

Mme Marchand (Louise): Il est vrai que j'ai été informée par certains terminologues qui ont quitté l'office, qui... qui y ont déjà travaillé, d'une certaine inquiétude de leur part. Je les ai... j'ai répondu à leurs lettres, leur disant que je les rencontrerais avec plaisir pour discuter avec eux des façons de faire de l'office. La politique d'officialisation linguistique, parce que c'est beaucoup de ça dont il s'agit, date de 2004. Elle a été adoptée par les membres. Saisie du problème ou de certaines opinions qui peuvent être divergentes des gens qui ont été à l'office par rapport à ceux qui y sont encore aujourd'hui. L'engagement que j'ai pris, c'est de rediscuter de l'approche. Je peux vous dire, par ailleurs, que déjà, bien avant que j'arrive, une révision de certaines façons de faire a déjà été amorcée, des fiches terminologiques de l'office ont été revues pour faire en sorte que l'on s'assure de la rectitude de la langue et surtout de la précision.
Par ailleurs, le français est une langue qui vit, une langue qui évolue, alors c'est cet équilibre que l'office tend à maintenir, de faire en sorte que le français évolue au fil des nouvelles réalités, les nouveaux termes, par exemple, en matière de nouvelles technologies qui ont cours maintenant dans la modernité, qui fasse en sorte que l'office s'ajuste, fasse évoluer la langue puisqu'elle vit, puisqu'elle évolue, et aussi, par ailleurs, qu'on conserve l'équilibre de la rectitude du français.
Le Président (M. Marsan): Je vous remercie.
Mme Marchand (Louise): Alors, je peux vous rassurer à cet égard, et nous allons y réfléchir très sérieusement.

samedi 26 mars 2011

LETTRE OUVERTE À LA PRÉSIDENTE-DIRECTRICE GÉNÉRALE DE L’OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE, Liste des signataires en date du 17 avril 2011

Au-delà des mots, les termes

Les signataires de cette lettre ont tous été, à un moment ou l’autre de leur carrière, terminologues à l’Office québécois de la langue française. Ils ont pris l'initiative d'attirer l'attention de la nouvelle présidente-directrice générale, Mme Louise Marchand, sur ce qu’ils considèrent comme un changement d'orientation regrettable dans les travaux terminologiques de l'Office.
Dans l’orientation actuelle du travail terminologique, on constate qu’il y a maintenant deux tendances à l'Office. On aurait tort d'y voir une nouvelle version de la querelle des Anciens et des Modernes et encore plus de considérer qu'il s'agit d'une opposition entre puristes et laxistes. Il s'agit plutôt de la différence de perspective qu'il y a entre terminologie et lexicographie. Il faut en effet prendre conscience que la démarche terminologique est différente de la démarche lexicographique. Alors que la seconde est essentiellement descriptive, vouée à l’enregistrement objectif des usages sans les juger, la première a pour objectif de déterminer quelle est la meilleure dénomination pour un objet ou un concept. C’est ainsi que se définit le dictionnaire terminologique.
L’Office ne peut se limiter à observer et à enregistrer l'usage, ou les usages en concurrence, comme l’exigerait la démarche lexicographique, car il a le mandat de déterminer quel usage il faut préconiser. Or, il parvient de moins en moins à le faire comme le démontrent le nombre important de fiches contradictoires et les notes compliquées ajoutées aux fiches terminologiques mises en ligne.
Le changement d’orientation qui nous préoccupe se manifeste principalement dans la terminologie relative à la vie courante (alimentation, bâtiment, vêtement, etc.) et peu dans les terminologies très techniques ou scientifiques. Prenons l’exemple d’un terme de la vie de tous les jours, boisson gazeuse. Pour ce terme en apparence simple, le Grand dictionnaire terminologique nous offre deux fiches. La seconde fiche, qui accepte le mot liqueur comme « quasi-synonyme » de boisson gazeuse « en situation de discours usuel », contredit la première qui spécifie : « Le terme liqueur désigne en français une boisson alcoolisée non gazeuse et ne peut de ce fait être utilisé au sens de ‘boisson non alcoolisée qui contient du gaz carbonique’. » La note de la deuxième fiche, celle qui admet que le mot liqueur convient « en situation de discours usuel », est rédigée d'un point de vue qui est celui du lexicographe. Or, le Grand dictionnaire terminologique n'a pas pour vocation de décrire la langue courante.
Pour illustrer cette orientation descriptive, citons également à titre d’exemples la fiche changement d’huile au sens de « vidange », la fiche curriculum au sens de « cursus », la fiche cuisinière (domaine de l’équipement ménager) où le nom poêle est admis comme quasi-synonyme, la fiche plateau de service où le nom cabaret est accepté comme quasi-synonyme, la fiche salle de bains où le nom chambre de bain est donné comme synonyme.
L’Office ne devrait pas perdre de vue que son travail terminologique s’effectue essentiellement dans un contexte bilingue. Il est par conséquent important que les terminologues acquièrent de très bons réflexes de traducteurs, qu’ils connaissent les techniques de passage de l'anglais au français et qu’ils soient attentifs aux pièges de traduction. Bref, l’Office doit revenir à sa mission : faire face à l'envahissement de l'anglais en privilégiant, entre autres, les termes français corrects existants au lieu de termes empruntés récemment à l'anglais, de termes hybrides ou de traductions littérales même si, dans le dernier cas, ces mots sont attestés au Québec depuis longtemps. Car, dans les langues de spécialité, ce qui est québécois, ce ne sont souvent que des traductions littérales, des termes plus près d’un folklore désuet que de la modernité.
L’Office s’est doté, il y a plusieurs années, de principes directeurs pour orienter ses travaux terminologiques. Il nous semble urgent qu’il y revienne. Nous croyons en effet que l'application rigoureuse des règles est la garantie de la qualité du travail terminologique.
En terminant, il est important de mentionner que nous ne voudrions pas laisser croire que notre opinion des travaux terminologiques de l'Office est uniquement négative. Au contraire. Le travail de l'Office est très utile dans de nombreux domaines, par exemple dans la terminologie de l'informatique, où plusieurs de nos néologismes commencent à s'implanter, y compris dans d'autres pays francophones. Et nous nous en voudrions de ne pas mentionner le vocabulaire des conventions collectives, publié en mars 2007 et qui est un modèle du genre.

Jacques Maurais
Marcel Fourcaudot
Diane Lambert-Tésolin
Carole Verreault
Pierrette Vachon-L’Heureux
Arlette Fortin
Raymonde Moran
Pierre Poiré
Jude Des Chênes
Henriette Dupuis
Estelle Thibault
Monique Héroux
Hélène Martin
Monique Bisson
Andrée Laforge

Marie-Éva de Villers

Jean-Claude Corbeil

Pierre Auger
Sympathisants :

















Vous êtes d’accord avec la lettre des anciens terminologues de l’Office québécois de la langue française?
Vous pouvez manifester votre appui en ajoutant votre nom à la liste des signataires. Pour ce faire, allez à la page :
puis cliquez sur « Contactez-nous » au bas de la page : donnez votre nom, votre adresse courriel et, dans la boîte « Commentaires », inscrivez : signature de la lettre ouverte.