dimanche 22 mai 2011

Commentaires reçus


Au moment où la traduction automatique s'impose, la « correction terminologique » est capitale. Revenons à l'ancien mandat : il s'agit d'assurer la pérennité d'une langue bien plus que de faire office de police.
Le 19 mai 2011

*   *   *
Je suis tout à fait d'accord avec le contenu de la lettre. Je crois que l'Office devrait faire preuve de vigilance et adopter les formulations correctes en français. Autrement, l'Office tombe dans la facilité et ses fiches ne sont ni fiables, ni pertinentes, ni utiles.
Le 12 mai 2011

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire